С.Пономарев (специалист по вопросам противопожарной защиты)
(067) 446-01-92
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Терминологическая составляющая является важным элементом в любой области знаний. Пожарная безопасность в этом отношении – не исключение.

 За последние 10 лет в области пожарной безопасности в Украине внедрены несколько сотен разнообразных НД (стандартов, строительных норм и т.д.) и десятки нормативно-правовых актов (законов, постановлений и т.д.). 

В связи с этим, проблема терминологического единства для обеспечения одинакового понимания одних и тех же явлений, процессов уже сегодня занимает одну из ключевых позиций. Ведь «правильно понятое условие задачи – 50 % ее решения».

Отрадно было узнать (см. – [1]), что у нашей науки, ведающей вопросами пожарной безопасности, наконец-то дошли руки и до терминологии. Около 1250 терминов с соответствующими определениями, собранные в одном месте: энциклопедия «Пожежна безпека», должны остановить вакханалию разнообразия трактовок одних и тех же понятий (см. – [2]), а то и неправильное их применение (см. – [3]).

При ближайшем рассмотрении, однако, оказалось все непросто. Проекта документа, на момент его анонсирования в материале [1] (и даже нескольким месяцами позже), не нашлось в открытом доступе даже на сайте разработчика (http://www.undicz.mns.gov.ua/). Поэтому сегодня сложно судить о том, как учтены недостатки предыдущих попыток формализовать «правила игры», насколько гармонично «уживаются» русскоязычные термины и термины, привнесенные из международных (ISO) и европейских (EN) НД (см. – [1]) и т.п.

  Хотя косвенно о научно-техническом уровне будущей энциклопедии уже сейчас можно составить некоторое (возможно и несколько предвзятое) представление.

Приведем цитату из [1]: «Крім того ряд термінів потребує поєднання так як мають однакове визначення, або зміни змісту визначення. Наприклад: продукт горіння – речовини що утворюються внаслідок горіння (ДСТУ 2272:2006); продукт згорання – речовини й агломерати, які утворюються в результаті горіння (ДСТУ 2272:2006)».

К сожалению, в ДСТУ 2272:2006 [4]буквального совпадения терминов, приведенных в цитате, не обнаружилось. В ДСТУ 2272:2006 [4] присутствует термин «продукти згоряння» (п. 4.1.27). А это не одно и то же: множественное число более точно воспроизводит смысл застандартизированного понятия (см. – определение термина).

Термин же «продукти горіння»«нашелся» в ДСТУ 2272-93 [5] (п. 9), отмененном (см. – [6]) в связи с введением в действие ДСТУ 2272:2006 [4].

Еще одним примером может послужить документ, так сказать – «внутреннего пользования» (письмо-отзыв), подготовленный одним из ведущих научных сотрудников УкрНИИГЗ. Вызвало удивление непонимание (или незнание) его автором разницы между такими основополагающими понятиями, как: «система пожарной безопасности» (СПБ) и «система противопожарной защиты» (СПЗ) – в понимании прошлого века (по ГОСТ 12.1.004 [7] и ГОСТ 12.1.033 [8]) и современном (по ДБН В.2.5-56[9]).

Попробуем разобраться, в чем разница – и, естественно, остановимся на определениях указанных терминов.

Термин «система пожарной безопасности»

(по ГОСТ 12.1.004 [7])

Термин «система противопожарной защиты»

(по ГОСТ 12.1.033 [8])

Термин «система противопожарной

защиты»

(по ДБН В.2.5-56[9])

Комплекс организационных мероприятий и технических средств,

направленных на

предотвращение пожара и ущерб от него.

Совокупность организационных мероприятий и технических средств, направленных на предотвращение воздействия на людей опасных факторов пожара и ограничение материального ущерба от него.

Комплекс технічних засобів, що змонтований на об’єкті, призначений для виявляння, локалізування та ліквідування пожеж без втручання людини, захисту людей, матеріальних цінностей та довкілля від впливу небезпечних чинників пожежі, провадження пожежно-рятувальних робіт.

Как видим, различия существенны и без «серьезного вмешательства в определение термина»([1]) не обошлось: к СПЗ сегодня относятся лишь технические средства, а организационные мероприятия входят в «сферу ответственности» СПБ.

Рассмотрим проблему приведения к единому знаменателю национальной терминологии с точки зрения целесообразности «слепого» заимствования зарубежной. В качестве примера остановимся на термине «форсунка» (п. 3.116), приведенном в СП 5.13130 [10]. Оказывается, по версии этого НД, форсунка – это «одно из отверстий распылителя».

Для сравнения приведем несколько цитат из изданий более высокого технического уровня, утверждающих, что форсунка это, все-таки техническое устройство, а не «дырка от бублика»:

- форсунка – (от англ. force нагнетать) устройство с одним или несколькими отверстиями для распыления жидкости. Различают струйные, центробежные и струйно-центробежные, одно- и двухкомпонентные форсунки…. [11];

- форсунка – [sprayer, nozzle, burner] устройство с одним или несколькими отверстиями для распыления жидкости под давлением воздуха или сжатых газа, пара… [12].

Таким образом, авторы СП 5.13130 [10] создали коллизию в стиле: «говорим одно, подразумеваем другое».

Примеров, аналогичных вышеприведенным, связанных с ошибками понимания (неточностями, «сложностями перевода») или трактования разнообразных терминов, можно найти в достаточных количествах. В конце-концов: «не ошибается тот, кто ничего не делает».

Учитывая вышеприведенное, а также исключительную важность будущей энциклопедии «Пожежна безпека», ее разработчикам пора уже переходить от «кулуарного» этапа составления к этапу широкого обсуждения специалистами в области пожарной безопасности. В противном случае – опять получим на выходе «Вавилонский эффект».

Создание энциклопедии – процесс творческий, требующий всестороннего критического осмысления существующей терминологической базы и создания новой. И в результате этой работы, думается, должны появиться предложения по разработке новых НД (ДСТУ, ДБН и т.д.) и нормативно-правовых актов (законов, постановлений и т.д.), а также по внесению изменений в действующие.

список ЛитературЫ

1. Соколенко О. Створення першої енциклопедії «Пожежна безпека» в Україні//«F+S» №2(68) 2014. – С. 66-67.

2. Пономарев С. Терминология: говорим на одном языке (постановка вопроса) // Бизнес и безопасность, 2013, №4. – С. 117.

3. Пономарев С. Терминология: «мелочи жизни» или искажение действительности // Бизнес и безопасность, 2014, №2. – С. 99-101.

4. ДСТУ 2272:2006 Пожежна безпека. Терміни та визначення основних понять.

5. ДСТУ 2272-93 ССБП. Пожежна безпека. Терміни та визначення.

6. Наказ Держспоживстандарту України від 9 червня 2006 року № 162 «Про затвердження національних стандартів, змін до національних та міждержавних стандартів та скасування чинності нормативних документів».

7. ГОСТ 12.1.004-91 ССБТ. Пожарная безопасность. Общие требования.

8. ГОСТ 12.1.033-81* ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения.

9. ДБН В.2.5-56-2010 Інженерне обладнання будинків і споруд. Системи протипожежного захисту.

10. СП 5.13130.2009 Системы противопожарной защиты. Установки пожарной сигнализации и пожаротушения автоматические. Нормы и правила проектирования.

11. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/310482 (Большой Энциклопедический словарь. 2000).

12. http://metallurgicheskiy.academic.ru/13092 (Энциклопедический словарь по металлургии. — М.: Интермет Инжиниринг. 2000).